01 是洋人多事,还是中文匮乏?
初入门的机务/飞行兄弟,特别是对英文有点儿感觉的B737NG学徒,可能会特别困惑于两种“备用”。同样是“备用”,为何英文不同?是洋人多事,还是中文匮乏?
下面是一个方便的例子:
驾驶舱头顶的控制面板,正中间,有两个设备冷却电门,它们有正常位(NORMAL)和备用位(ALTERNATE)。他俩的左手边,有备用电源电门(STANDBY POWER)。
我们先来辨析一下这俩词。
02 辨析和实例
Standby,其实是stand by变过来的,站在一边嘛。为啥站在一边呢?随时待命咯。牛津词典如是说 —— stand by: to be ready to act
这种备用,不是可有可无,而是正常物件无法发挥效用的时候,要随时顶上的。所以standby power是“随时待命的电源”。它实际上是“热备份”,正常飞行中,这个电门在默认的自动位(AUTO),一旦正常电源(来自发动机)失效,备用电源自动顶上。standby frequence相对于active frequence而存在,通常不是自动启用,但也可以一键启用。Standby,意味着快速响应。
正因为热备份不是可有可无,与standby有关的设备通常无法保留,例如ISFD(集成备用飞行显示器,S=standby)
B-5XXX(B737NG)航前ISFD旋钮失效,从晚出港飞机B-1XXX串件ISFD保障
例句:The standby temperature control provides temperature control of the pack output if there is a pack automatic control failure. If the auto and standby pack temperature controls fail, the pack should be shutdown. (如果自动控制失效了,备用控制顶上;如果他俩都失效了,组件就关断了……)
Alternate,是Alter变过来的。Alter: to become different。改变也。牛津词典如是说—— Alternate: happening or following regularly one after the other. 交替的。
这种备用,并非必须随时待命。实际上,对于设备冷却风扇电门,正常位使用的风扇和备用位使用的风扇,是一模一样的两个可替换件。alternate fan是“交替使用的风扇”。正常运行时NORMAL,落地维护期间ALTERNATE
但是,实际上并非每个alternate都是“交替使用的”,例如:alternate airport: 备降场。它接近于“随时待用”之义,但是备降场却可以有多个。并且它是需要人工启用的,因此可以理解为“冷备份”。alternate flap swtich(备用襟翼电门)是另外一个例子,当无法使用液压动力(EDP)来驱动襟翼时,人工扳动该这个电门,使用电源(EMDP)来驱动襟翼。
事实上,两个词的含义确实有微妙的相似之处,以至于有些地方似乎会“混用”它们。例如在不同语境里,standby hydraulic system或alternate hydraulic system,指的是同一样东西。其实并非混用,内涵确实不同,且继续看下来——
如前所述,可以知道,standby比起alternate来说更为严格,更为重要。因此,如果把stanby理解为“待命”,则不妨把alternate理解为“备选”。
不妨记住这句:A standby one is also an alternate one, but not vice versa. 待命的总是备选的,反之则不然。
继续解读:热备份>冷备份;热备份的作用可以取代冷备份,反之则不然。
例句:The standby rudder PCU gets alternate hydraulic power from the standby hydraulic pump. 热备份控制组件从热备份泵获得备选液压动力。
03 结论和建议
1)总体上,standby所代表的内涵,比alternate更为严格和重要。standby可以理解为“随时待命”、“热备份”、“待命”。而alternate可以理解为“交替使用”、“冷备份”、“备选”。
A standby one is also an alternate one, but not vice versa. 待命的总是备选的,反之则不然。
2)使用英文思维,理解词汇本义。
3)尊重术语中约定俗成的用法,正确使用,才能正确理解物件的内涵。
04 一点互动
最后一点互动(匿名投票):请问图片中的“备胎”是那种“备用”胎?
|